Revista “Prácticas en educación bilingüe & plurilingüe”

Podéis acceder gratuitamente a la edición online de los dos primeros números de esta revista.

prc3a1cticas-en-educacic3b3n

Contiene información sobre CLIL, TIC y enseñanza de lenguas y otros temas educativos relacionados con la docencia, el aprendizaje y el uso de las lenguas en:

Número 1: http://www.letra25.com/ediciones/bilingue_01/index.html
Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , | Leave a comment

It’s different with Second Language Learners

In Dudley-Marling, C. and Michaels, S.(eds.) Places where ALL children learn: The power of high expectation curricula. New York: Teachers College Press

Nadeen T. Ruiz

article

In this article the author, Nadeen Ruiz, describes learner and teaching enactments that acknowledge how English language learning is different from what is needed by native English speakers. Download it here: 40 years of research.

 

 

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , | Leave a comment

CLIL in Higher Education

Published in Language Value.  December 2013, Volume 5, Number 1 pp. i-iv
http://www.e-revistes.uji.es/languagevalue
 

In recent times, the relevance of CLIL (Content and Language Integrated Learning) at
most educational levels, especially in the university world, has experienced an
exponential increase, as recent publications show (Doiz et al. 2013, Fortanet-Gómez
2013, Llinares et al. 2012, or Smit and Dafouz 2012a, among others). Teaching in
English seems to be a popular topic nowadays, but it is also a need. The articles
included in this issue show three main common features of CLIL and its role in today’s
higher education: the process of internationalization of the educational system, the need
for a language policy, and the fact that English for Specific Purposes (ESP) as a field of
research and teaching as well as ESP practitioners are all very much concerned with
CLIL.

pageHeaderLogoImage_en_US

Continue reading here

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Bilingües a la carrera

“Hay algunos estudios que han constatado que una deficiente formación en la segunda lengua por parte del profesor lleva a los alumnos a no entender el contenido y a mostrar una actitud negativa hacia el idioma y hacia el contenido”, asegura la profesora de Filología Inglesa de la Universidad de Valladolid Pilar Garcés. Además, el cambio al bilingüismo no solo consiste en hacer lo mismo en otra lengua, añade la profesora de la Universidad de Alcalá Ana Halbach. “Si el docente está acostumbrado a dar una clase magistral de cualquier asignatura en español y hace lo mismo en inglés es muy probable que los alumnos tengan grandes dificultades para entender la materia”, asegura. La formación docente, insisten ambas especialistas, es la clave para que el modelo funcione.

1380481430_145483_1380481529_noticia_normal

Sigue leyendo aquí y comparte tu opinión en la sección de comentarios.

 

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Las asignaturas pendientes de la enseñanza bilingüe en España

La enseñanza bilingüe se extiende cada vez más en España. Algunos datos lo confirman: este curso ha llegado a 377 centros educativos en la Comunidad de Madrid, en Andalucía son ya más de 800 y en 2015 se espera que la mitad de los colegios públicos madrileños y al menos un tercio de los institutos sean bilingües. Se pretende, así, potenciar la enseñanza de idiomas -especialmente de inglés-, pero el sistema se está encontrando con un problema duro: escasean los profesores con nivel suficiente para dar sus clases en otro idioma.

a00510074 2484

El Programa Integral de Aprendizaje de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educación ha establecido para 2020 el objetivo de que todo el profesorado que vaya a impartir su materia en una lengua extranjera tenga acreditado, como mínimo, el nivel C1 de referencia, que, teóricamente, permite comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia y expresarse de forma fluida y espontánea. El problema actual, según indican los propios profesionales de la enseñanza bilingüe, es que hay muy pocos profesores que alcancen ese nivel.

Por lo general, para dar las clases en un idioma extranjero en secundaria actualmente se necesita acreditar un B2, el nivel inmediatamente inferior al C1. La práctica, sin embargo, no es tan sencilla, ya que cada Comunidad Autónoma tiene sus propios criterios. “Se les suele exigir un B2. Ahora bien, ante la escasez de profesorado se han firmado convenios y se han aprobado regulaciones de programas bilingües en los que se les permitía la entrada con un simple curso de habilitación. Después debían comprometerse a obtener el nivel B2 en un plazo de dos años. Esto no es apostar por la calidad, desde luego”, explica Isabel Aráez, profesora de Educación Secundaria en el Instituto Felipe de Borbón de Murcia y colaboradora experta en educación para la Comisión Europea.

Sigue leyendo en www.huffingtonpost.com

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Más información sobre el examen TOEFL

El examen TOEFL® se hace en España por ordenador, por eso le llaman también TOEFL® IBT (Internet Based Test).

 ets_toefl_ibt

Hace años se hacía por escrito y la puntuación era distinta (0-80 puntos), pero ya solo se hace así en los países subdesarrollados. Por tanto la única puntuación válida en Europa es la siguiente.

La puntuación del TOEFL® son 120 puntos. Evalúa los niveles B1, B2 y C1. No hay una calificación de aprobado o suspenso del TOEFL®; cada institución de educación superior y agencia establece sus propios requisitos de calificación.

Equivalencias del TOEFL® con el CEFR

57 – 86  puntos equivale a B1

87 – 109  puntos equivale a B2

110 – 120 puntos equivale a C1

Cualquier información sobre el examen debe consultarse en la página web oficial http://www.ets.org/toefl. El unico centro examinador de Castilla y León está en Salamanca, la examinadora oficial del TOEFL® es Mª Eugenia Díaz.

 

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

26 alumnos en el máster de enseñanza bilingüe

El Máster en Enseñanza Bilingüe de la Universidad de Salamanca inaugura su primera edición como título propio, tras seis ediciones compartiéndolo con la Universidad de Valladolid.

222046-dsc03566

Este título, se dirige a maestros y licenciados en cualquier carrera universitaria que pretendan dedicarse a la docencia en centro de enseñanza bilingüe español-inglés. También será útil para formar al profesorado licenciado en Filología Inglesa que aspire a impartir docencia en Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato y a los profesores que pretendan colaborar con el proyecto bilingüe como coordinadores o asesores lingüísticos.

Los profesores del máster son autores de libros de texto en inglés, profesores de centros bilingües del concierto British Council-MEC, de centros de enseñanza primaria y de la propia Universidad de Salamanca.

Este año hay 26 alumnos matriculados, que ya tienen el B2 de inglés, “porque aquí no se enseña inglés, sí metodología para enseñar contenidos en inglés, y la realización de prácticas en centros educativos y la tesis también en inglés”, explica María Eugenia Díaz, directora del máster.

Este máster puede aumentar sus posibilidades de encontrar empleo, “porque los centros necesitan que tengan formación y no sólo saber inglés”, señala Díaz.

Noticia publicada en Salamanca RTV.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment